Algunos ejemplos

El latín (hablado y escrito desde los siglos 9 ó 8 aC) es de los complicados, con 5 declinaciones para los nombres y 4 conjugaciones para los verbos. Fue el vehículo de cultura durante más de un milenio, antes de que la lingua franca pasase a ser el francés (siglo 18) y después el inglés (siglo 19). Pero, aunque el latín desplazó a las lenguas habladas anteriormente en las provincias romanas, no consiguió imponer su pureza, ya que se distinguían dos versiones: el latín perfecto (sermo nobilis), la lengua del Senado y de los dirigentes; y el latín del pueblo (sermo vulgaris), hablado en la ciudad. Lo que hoy conocemos es el culto, pero el vulgar ha influido mucho más en los idiomas modernos. [Rel46, p. 104]

El griego también se habla desde hace mucho y se escribe desde el siglo 14 ó 13 aC. Tiene muchos dialectos (como el eólico, el iónico y el dórico), encima con subdialectos (por ejemplo, el ático, derivado del iónico, es la lengua de Platón y Aristóteles). Durante el reinado de Alejandro Magno (356-323 aC) se creó un dialecto común, el Koiné ( Κοινή , común), para poder comunicarse entre su ejército. [WP]

El castellano es un idioma fácil en fonética debido a sus 5 vocales, pero no por esto es el idioma más fácil. Los verbos son muy numerosos, y utilizamos casi todas las conjugaciones, incluso el subjuntivo (a diferencia de, por ejemplo, el francés, que también tiene muchas formas verbales, pero sólo se usan unas pocas). Otro problema son los verbos ``ser'' y ``estar'', que a veces indican la misma relación, pero se usan sin mucha lógica (es común escuchar ``es bien'' a los extranjeros). Además, no es lo mismo ``ser bueno'' que ``estar bueno'', ni ``ser listo'' que ``estar listo''. Dicen que ``ser'' es para marcar una relación que se cumple siempre (``ser alto, bajo, amable''), y que ``estar'' sirve para hablar de un hecho puntual (``estoy contento''). Pero entonces, ¿cómo explicamos que ``Londres está en Inglaterra''? (si siempre ha estado allí). ¿Y por qué ``ser aprobado'' es el hecho puntual y ``estar aprobado'' la acción duradera? [Rel46, p. 122]

El catalán (que quiere decir lo mismo que castellano: hombre del castillo), escapó al proceso de castellanización de la Península (igual que el gallego), y por eso se conserva en una forma más arcaica y pura. [Rel46, p. 124]. Aún así, en la actualidad está muy activo y es válido para hablar de nuevas tecnologías, en contraposición con el castellano, en donde no nos gusta escribir el ``cederrón'' o ``deuvedé'' que propone la RAE.

El japonés usa cuatro estilos de escritura diferentes: kanji (basado en el chino), romaji (romanización), hiragana (para palabras sueltas o simples), y katakana (para palabras extranjeras). Además, tienen cuatro modos para mostrar el respeto que tienen con el hablante, y también numerales diferentes que dependen de la forma o tipo de lo que están contando. Por tanto, los japoneses tienen que saber cambiar de contexto rápidamente. Es un idioma aglutinante (como el vasco), que a partir de sílabas cortas y claras (como nuestras vocales), forma palabras muy largas (como las del alemán, pero con más vocales). Desde el punto de vista lógico es interesante porque un concepto es combinación de partículas pequeñas e indivisibles, algunas de les cuales marcan las funciones de las otras (por ejemplo, wo se pone antes del complemento directo). Ejemplo, de [WP]:

watashi wa mainichi gakko e aruite iku
watashi wa mainichi gakko e aruite iku
1a persona TEMA cada día escuela HACIA A caminar-ACCIÓN ir
Cada día yo voy caminando a la escuela
El chino es muy diferente del japonés. Cada concepto se expresa en una sílaba, por tanto las palabras chinas son siempre cortas (``ma, lai, pu, chiang, ...''). Pero claro, de monosílabos no hay tantos como conceptos (sólo unos 450), y necesariamente se han de repetir. Así obtenemos una ambigüedad impresionante: por ejemplo, ``chi'' puede significar saber, rama, miembro, recto, precio, estar quieto, mostrar, papel, sólo, sabiduría, gobernar, ... y mucho más. Muy útil para poesía, pero para entenderse, se han ideado dos mecanismos: Pero aparte de esto, el chino es fácil: los nombres no tienen género ni número, el verbo es invariable y no hay artículos. Según [Rel46, p. 51]:
Insistimos. La gramática china no encierra dificultades. Con que el estudiante aprenda a cantar sin desafinar (pues si lo hace se expone seriamente a decir cerdo en vez de señor), y se aprenda de memoria los 40.000 caracteres diferentes de la escritura, asunto concluido. Lo demás carece de importancia.
El inglés se parece bastante al chino. Por una parte, parece que evoluciona hacia un sistema en donde las palabras son invariables10 y de una sola sílaba (``I can make a full phrase with just a lot of short words'') 11. Pero entonces comienza a ser ambiguo, y los ingleses lo ``solucionan'' con el segundo método de los chinos: a los 36 significados de ``get'' (según WordNet), hay que añadir los desambiguadores: get around, get away, get back, get high on, get into, get lost, get up, y así, con 40 o más (según Moby Thesaurus II). La mayoría no siguen ninguna lógica (break up, break down), cosa habitual en el inglés, y que también se sufre en su ortografía y fonética tan ofuscada e imprecisa (el alemán gana en este aspecto). Además, en el inglés también se ha visto el primer método de los chinos, ya que hay palabras que se pronuncian de forma diferente según el contexto (read presente y read pasado), y muchos homófonos, como to/too/two, their/there/they're, lead/led, waist/waste, etc.
Daniel Clemente Laboreo 2006-07-13